bbc 王思聪(想不到王思聪的英文名)
前几天刷到王思聪接受BBC采访的一个视频: 在这个视频里最姐注意到一个细节,和大家分享一下。 在视频最开始的时候,记者说: I'm off to meet 27-year-old Wong Susong. 我拜访了二十七岁的王思聪。 王思聪没有英文名,这个其实很多人都知道,因为上过热搜。 他曾经在微博上霸气说过: “从没起过英文名的我很自豪,为什么要随着老外叫着他们的名字,叫我就得叫我中文名sicong” 大家注意没? 王思聪把自己的名字拼写为:Sicong(加上姓应该就是Wang Sicong);而BBC采访这个视频里的字幕,用的是Wong Susong。 虽然都是直接用中文名(发音)当英文名,但两者写法完全不同。 难道视频字幕搞错了? 非也非也,这里面其实涉及到两个注音体系,即标准汉语拼音和邮政式拼音。 标准汉语拼音标注法就不用多说了,直接用标准的拼音写下来就好,王思聪就是Wang Sicong,最姐就是Zuijie。 而邮政式拼音标注法,是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统,开始于晚清。 1906年在上海举行的帝国邮电联席会议通过并开始使用,要求按照《华英字典》中的威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization)为依据,对中国地名的拼写法进行统一和规范。 而追溯拉丁字母注音汉字的历史进程,源头大概出自西人对中文名称译音的需要,其“开山”之作是1605年的意大利传教士利玛窦(Matteo Ricci)的《西字奇迹》。 在这本书里,苦学汉语的利玛窦第一次用拉丁字母来标注汉字的发音。 虽然邮政式拼音标注法已经被废止,但一些根据以往的写法还是被沿用下来。 比如一些历史名人,“孔子”叫Confucius,比如“太极””叫Taichi 。 现在的一些明星也还是会根据这个系统拼写英文名:“林志玲”是 Lin Chi-ling ,“王力宏”是Wang Lee-hom。 而按照邮政式拼音法,王思聪就可以写作Wong Susong。 老规矩,最后一起读一篇四六级/考研难度的文章: (BBC采访王思聪文字稿节选) BBC:Do you think that part of the reason gaming is so popular here is because people kind of actually enjoy living in the fantasy worlds that they explore in the games more than their lives here that are just,you know,dictated by their parents' expectations and all the pressure of school? 记者:你认为游戏如此受欢迎的部分原因只是因为人们实际上更喜欢*活在游戏里可以探索的幻想世界里,而不是现实*活中,你知道的,因为现实*活中有父母的期望和学校的压力? 高考 考研 IELTS TOEFL TEM8 GRE fantasy/ˈfæn.tə.si/n. 幻想;想象a pleasant situation that you enjoy thinking about, but which is unlikely to happen, or the activity of thinking itself【例句】Steve's favourite fantasy was to own a big house and a flashy car. 史蒂夫最爱幻想拥有一座大房子和一辆奢华轿车。 【近义辨析】fantasy, fancy, imagination都有“想象,幻想”的意思,区别是: fantasy: 侧重指与现实完全脱节,荒诞离谱、稀奇古怪的想象。 fancy: 指脱离实际的幻想或幻想力,常暗含所想象的东西近乎怪诞的意味。 imagination: 含义广,一般不含贬义。可指认真、带有启发性的想象,也可指凭记忆的想象或凭空想象事物的能力。