心几烦而不绝兮(“山有木兮木有枝”中的爱情)
越人歌
(先秦)佚名
今夕何夕兮,搴(qiān)舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被(pī)好兮,不訾(zǐ)诟耻。
心几(jī)烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
“山有木兮木有枝”中的爱情
《越人歌》是中国历史上最早的一首翻译作品,据说是鄂君子皙有一次乘船出游,然后有一个爱慕他的越人女子对着他唱了这首缠绵悱恻的歌,子皙虽然听不懂越人的语言,但是他却听出了这首歌中所表达的情愫,于是他叫来翻译将这首歌翻译了出来,就是《越人歌》,子皙明白歌意后,就乘船过去邀请那位越女与自己一起回去,并将自己的衣服披在她身上,后来鄂君还娶越女为妻,于是这段佳话从此就流传了下来。
中国的女性在感情问题上都是偏保守的,这很大程度上与儒家所倡导的封建礼制有关,即使在今天也不例外,一段正式感情的开始绝大多数情况下都是男性先开口表白然后女性再扭扭捏捏答应的,但是两千多年前的那位越女倒是很胆大,对着鄂君就唱出了自己的爱慕之意,可能是因为少数民族的女性天性比较开放豪爽吧,还好天公作美,成全了这一对佳人才子。
而这首歌谣也就在后世流传,尤其是最后的那一句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”不知道成了多少痴儿怨女表白时用的神句(老掉牙的套路:在纸条或本子或明信片或课本上写上前面一句,后面那句由于流传太广大家都知道,所以就不用写出来了,然后留个自己的名字,等着对方的回复)。
“今晚是怎样的晚上啊,河中漫游。今天是什么日子啊,得与王子同舟。深蒙错爱啊,不以我鄙陋为耻。心绪纷乱不止啊,能结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知道此事。”这样的表白才算得上有文采有深意有水平,现在的所谓表白跟它比起来简直差远了,“从前的日色变得慢 车,马,邮件都慢 一*只够爱一个人”。
可是现代的社会人心浮躁,一切都是快节奏,谈恋爱都是三分钟脑子发热,所以现在的人很难有幸福感,人们总觉得自己被幸福抛弃,但真实的情况是并不是没有幸福,而是很少有人愿意去等,其实什么都可以快,唯独爱情与灵魂不可以,爱情是天长地久海誓山盟的,需要长时间的深思熟虑后再做决定,灵魂走太快身体是跟不上的,人就会变成一具行尸走肉,而失去对*活美好的感知能力。
所以还是中国古人的*活浪漫,聆风,醉月,烹茶,煮酒,赏梅......甚至是连表白一下都这么有文采,很是令人向往,等有一天我退休了,我要与那个人一起去隐居,与山水自然共存,泉水烹茶,棠梨煎雪,细听风吟,看花开花落,随云卷云舒,日出不起,日落不息。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知......